Det är viktigt att föräldrar, tränare, spelare och styrelse i förening 

har elementär kunskap i pingisregler!

Hierarki i pingisregler

Hierarki (av grek. ’Ιερός hieros, helig, och αρχή arche ”förste”, ”härska”) betecknar en organisationsform med utpräglat centralstyre,

  1. International Table Tennis Federation

  2. European Table Tennis Union

  3. Svenska Bordtennisförbundet

  4. SDF

International Table Tennis Federation

SBTF och SDF "Agenter för ITTF eller ETTU ???" och "Medlemsavgiften till ITTF och ETTU ???"


1.2.3 Associations shall not be regarded as agents of the ITTF.

(Page 4)

SBTF betala ut den årliga medlemsavgiften till ITTF och ETTU

Till  ITTF årliga medlemsavgiften
206 $ Amerikanska dollar, alltså US Dollar (USD)

Till ETTU årliga medlemsavgiften
206 $ Amerikanska dollar, alltså US Dollar (USD)

TOTAL till ITTF och ETTU årliga medlemsavgiften
412 $ Amerikanska dollar, alltså US Dollar (USD)

  • Dessa är de symboliska priserna av ITTF och ETTU. 

    Alla Kontinentala bordtennisförening har samma priser som är i Europa. 

  • Priser är samma till alla länder utanför Europa.

  • Oavsett landets rikedom och antalet föreningar och spelare i samma land.


1.3.1 The principles of the ITTF shall be general unity of action, mutual respect of
Associations in their dealings with one another and the inadmissibility of discrimination against Associations or individuals on racial, political, religious or other grounds.
1.3.2 The ITTF is committed to providing a sport and work environment in which all individuals are treated with respect and dignity. Each individual has the right to participate and work in an environment which promotes equal opportunities and prohibits discriminatory practices.
1.3.3 The ITTF is committed to providing a sport environment free of harassment on any basis without exception. The Executive Committee shall impose appropriate disciplinary sanctions from warnings to exclusions from all kind of activity in the ITTF, when a complaint of harassment has been substantiated. The same disciplinary sanctions shall be imposed if a false accusation has been substantiated.
1.3.4 The ITTF shall observe the general and fundamental principles of the Olympic Charter, including, but not limited to, the Code of Ethics and Compliance; the Code of Prevention of the Manipulation of Competitions and the IPC Handbook; and no provision of this Constitution shall be deemed to conflict with or derogate from those principles.
1.3.5 The ITTF shall co-operate with the IOC, ASOIF, SportAccord, IPC, and other organisations that recognise it as the controlling and governing authority for table tennis throughout the world.

As an international body, the ITTF brings together members from different cultures,
backgrounds and experiences. Harassment is perceived differently in different cultures.
However, the ITTF is committed to providing a safe and supportive environment based
on respect and members must be sensitive to the different cultures and behavioral norms
that make up the ITTF community.
The ITTF recognises that not all persons experiencing harassment will make a formal
complaint but this does not reduce the need to create a supportive environment in which
all can achieve their full potential.
The term “complainant” refers to the person who experiences harassment. The term
“respondent” refers to the person against whom a complaint is made.

7.1.1 The ITTF is committed to providing an environment in which all individuals are
treated with respect and dignity. Each individual has the right to participate and work in an environment which promotes equal opportunities and prohibits discriminatory practices. The ITTF hereby restates its commitment to the Olympic Charter and in particular its Fundamental Principles. Harassment is a form of discrimination. Harassment is prohibited by human rights legislation and is considered unlawful in many States of the world. The ITTF is committed to providing a sport environment free of harassment on any basis without exception.

7.2.1 This policy applies to all members (Associations and continental federations) as well as all officials, players, players’ entourage and persons involved in the ITTF’s operations.
7.2.2 This policy applies to harassment which may occur during the course of all ITTF business, activities, and events. It also applies to harassment between individuals associated with the ITTF but outside the ITTF business, activities, and events when such harassment adversely affects relationships within the ITTF work and sport environment.
7.2.3 Notwithstanding this policy, every person who experiences harassment has the right to pursue legal recourse, even when steps are being taken under this policy.

7.3.1 Psychological and/or physical harassment takes many forms but can generally be defined as, persistent comment, conduct, or gesture directed toward an individual or group of individuals, which is insulting, intimidating, humiliating, malicious, degrading, offensive or abusive. Such conduct has the purpose or effect of interfering with an individual’s performance, damaging his or her reputation, dignity and morale and can creates an intimidating, hostile, or offensive environment.
7.3.2 For the purposes of this policy, any form of harassment is defined as unwelcome, often persistent, attention. It may include particularly, but not limited to, discrimination or harassment on the basis of gender, religious background, race: Written or verbal abuse or threats Inappropriately oriented comments Jokes, lewd comments or innuendoes Taunts about body, dress, marital status or sexuality Shouting and/or bullying Ridiculing or undermining of performance or self-respect Sexual, homophobic, racial or other discriminatory graffiti Practical jokes Intimidating remarks, invitations or familiarity Physical contact, fondling, pinching or kissing Vandalism Offensive phone calls or photos

7.4.1 The ITTF understands that it can be difficult to come forward with a complaint of harassment and that it can be equally difficult to be wrongly accused or convicted of harassment. The ITTF recognises the interests of all parties concerned in keeping the matter confidential.
7.4.2 Therefore, the ITTF shall not disclose to outside parties the name of the complainant, the circumstances giving rise to a complaint, or the name of the respondent unless such disclosure is required by a disciplinary, legal or other remedial process.

7.9.1 Every member of the ITTF has a responsibility to play a part in ensuring that the sport environment is free from harassment.
7.9.2 The ITTF encourages all incidents of harassment to be reported, regardless of who the offender may be.

Svenska Bordtennisförbundet

Årsavgifter 2018
Föreningar med 0-5 licenser 500:-
Föreningar med 6-25 licenser 1000:-
Föreningar med minst 26 licenser 2500:-

A-licens pensionär, födda 1953 och tidigare 350:-
A-licens senior, födda 1954 – 1999 550:-
A-licens ungdom, födda 2000 – 2006 350:-
A-licens barn, födda 2007 och senare 150:-
D-licens, alla åldrar 50:-
När både A- och D-licens registreras under samma spelår behöver D-licensen
inte betalas.


  1. Tävlingsavgifter

  2. Årsavgifter

  3. Serieavgifter

  4. Licensavgifter

  5. Registreringsavgift vid övergång

  6. Avgift vid övergång och registrering för seriespel

  7. Administrationsavgift vid spel utan licens

  8. Speltillståndsavgift för utländsk spelare

  9. Walk over avgift i seriematch

  10. Avgift vid avhopp från seriespel

  11. Förseningsavgift för elektroniskt matchprotokoll

  12. Avgift vid matchflytt i Pingisligorna, Superettorna och div. 1

  13. Arrangörens avgift vid A-, B- och C-tävlingar

  14. Arrangörens avgift vid D-tävlingar

  15. Avgift till arrangören av seriesammandrag

  16. Administrationsavgift

  17. Avgift vid överklagan

  18. Domarersättningar

TITTA PÅ KAPITEL – SBTF ”Medlemsavgiften till ITTF och ETTU

ITTF är världens största idrottsförbund med 226 medlemsländer anslutna.
Alla Kontinentala bordtennisförening har samma priser som är i Europa.
Oavsett landets rikedom och antalet föreningar och spelare i samma land.


SBTF ”Medlemsavgiften” förening

Föreningar med 0-xxx

Hur mycket pengar SBTF får i säsong 2017-2018 bara från: ???!!!

Nationella serier – Från Pingisligan till Div. 3
Serieavgifter – Lag – 294891.500,00 kr
Licensavgifter – Spelare – 1176648.800,00 kr
Total serieavgifter och licensavgifter1.538.300,00 kr

Att anställda i SBTF gör ingenting!!!

Till denna summa av pengar SBTF ”Betala inte skatt

Räknas inte!!!
Resten av SBTF-s avgifter: 15 till avgifter och minst 5 till avgifter från SDF-s!

Frågan är vem som betalar alla dessa avgifter???

Svaret kanske är:

SDF Bordtennisförbundet


  1. Grundavgift

  2. Licensavgift

  3. Seniorlagsavgift

 De olympiska gudarna, dodekatheon, är de tolv mäktigaste gudarna i grekisk mytologi, som ansågs bo på Olympos.

Olympen eller Olympos var i grekisk mytologi ett berg som rymde de högsta gudarnas boning. Den grekiske poeten Hesiodos räknade till 30 000 grekiska gudar, men bara tolv kvalificerade sig till den innersta kretsen med säte på Olympen.

Dagens beteende
Idag kan man säga att många de beter sig som om de kommer från Olympen eller Olympos!!!


  1. Funktionär

    (En funktionär är en person som arbetar på ett evenemang, till skillnad från besökarna på evenemanget. I sport är funktionärer de som inte deltar i tävlingen eller är åskådare. Bland annat domare, publikvärdar, tidtagare och vaktmästare.)

  2. Funktionär från SBTF och SDF …

  3. Överdomare

  4. Domare

  5. Assisterande domare


Utan respekt och sportbeteende och tiden som de lever i!

Spelare med utländskt medborgarskap

Spelare med utländskt medborgarskap

§ 68. Ansökan om speltillstånd
Utländsk spelare representerande svensk förening behöver ansöka om speltillstånd om spelaren
ska representera föreningen vid nationellt seriespel eller vid individuell SM-tävling. Med
nationellt seriespel avses för herrar serienivåerna Pingisligan, Superettan samt division 1, division
2 och division 3, för damer avses Pingisligan, Superettan, division 1 och division 2.
Ansökan om speltillstånd, som sänds till SBTF, kan ske under hela året. Innan speltillstånd
kan beviljas skall licens registreras. Speltillståndsavgift faktureras i efterhand förening som
ansöker om speltillstånd
§ 69. Ett speltillstånd
Ett speltillstånd ger rätt att representera svensk förening i nationellt seriespel.
Speltillståndet ger utländsk medborgare, som sedan minst tre år är folkbokförd och stadigvarande bosatt i Sverige rätt att kvalificera sig och delta i individuella SM-tävlingar. Spelare får, under samma spelår, inte delta i motsvarande mästerskap i annat land.

§ 36. Representation
För att svensk spelare skall få representera förening i seriematch skall spelaren vara spelklar
för föreningen och inneha giltig licens.

Spelare som inte är svensk medborgare skall utöver vad som stadgas i första stycket, även
inneha giltigt speltillstånd enligt § 69 om spelaren skall delta i någon av serienivåerna för
herrar Pingisligan, Superettan, division 1, division 2 samt division 3 och för damer Pingisligan,
Superettan, division 1 samt division 2.

Ett lag i en lagmatch i Pingisligan herrar, Pingisligan damer, Superettan herrar, Superettan
damer och division 1 herrar får inte innehålla mer än en icke EU/EES-medborgare eller med
sådan jämställd person.
I lägre divisioner kan fler än en icke EU/EES-medborgare eller med sådan jämställd person delta.

I EU/EES ingår länderna Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike,
Grekland, Irland, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna,
Polen, Portugal, Rumänien, Slovakien, Slovenien, Spanien, Storbritannien, Tjeckien, Tyskland,
Ungern och Österrike, samt Island, Norge och Liechtenstein.

  • Vilket är mot ITTF-s reglerna i kapitlet ”Discrimination” i avsnitt: 1.3.1 och 1.3.2

  • Vilket är SBTFS-s mot reglerna i kapitlet ”EU/EES-medborgare” i avsnitt: § 36. Representation icke EU/EES-medborgare

  • GBTFs serieregler uppdaterade augusti 2017


Utländsk medborgare: Man måste ha varit stadigvarande boende i Sverige i minst 1 år för
att få delta i Divisions- , Veteran- och Ungdomsserier arrangerade av Göteborgs BTF. Väljer
man att spela före detta måste man ha registrerat speltillstånd från Svenska Bordtennisförbundet.

Ljusstyrkan i lokalen och höjd!!!


GÄLLANDE PERIODEN 1/7 2017 – 30/6 2018

Ljusstyrkan, mätt vid bordshöjd och jämnt fördelad över spelytan skall vara minst 1000 lux i samband med Världsmästerskap, Olympiska- och Paralympiska Spel och minst 500 lux i övriga delar av spelområdet. För övriga tävlingar gäller motsvarande minimimått 600 respektive 400 lux.

I Sverige gäller gränsvärdet 600 lux. Ljuskällan får inte vara lägre placerad än 5 m över golvet.

The International Table Tennis Federation

ITTF Handbook 2018

3: Regulations for International Competitions

 In World, Olympic and Paralympic title competitions the light intensity, measured at the height of the playing surface, shall be at least 1000 lux uniformly over the whole of the playing surface and at least 500 lux elsewhere in the playing area; in other competitions the intensity shall be at least 600 lux uniformly over the playing surface and at least 400 lux elsewhere in the playing area. The light source shall not be less than 5m above the floor.

Vilket är mot ITTF-s reglerna i avsnitt: och

Vilket är mot SBTF-s reglerna i avsnitt: och

GBTFs serieregler uppdaterade augusti 2017

Minimiutrymme: 10 x 5 x 3 meter
Ljusstyrka: Minst 300 lux jämnt fördelade över spelområdet.


Till exempel

  1.  Låt oss föreställa att spelare som är 2 meter höga och när han håller armarna upp, vilken höjd kommer vi att få ???

  2. I det här fallet vi kan också fråga oss själva, vilka är:

standard takhöjd i garage eller i källaren?!?!


2.1.1 Bordets övre yta, ”spelytan”, skall vara rektangulär, 274 cm lång och 152,5 cm bred, och ligga horisontellt 76 cm över golvet.
2.1.2 Spelytan inbegriper inte bordsskivans lodräta sidor. Bordskivans lodräta sidor kan benämnas som ”sargen”.
2.1.3 Spelytan får vara av valfritt material och skall överallt ge en studs på cirka 23 cm när en standardboll släpps från 30 cm höjd.
2.1.4 Spelytan skall vara enhetligt mörk och matt med en 2 cm bred, vit sidlinje längs varje långsida och en 2 cm bred, vit kortlinje längs med varje kortsida.
2.1.5 Spelytan skall delas i två lika stora bordshalvor av ett lodrätt nät som löper parallellt med kortlinjerna och vara enhetligt över hela området av varje bordshalva.
2.1.6 I dubbel skall varje bordshalva vara delad i två lika stora halvor av en vit mittlinje, 3 mm bred, löpande parallellt med sidlinjerna. Mittlinjen skall anses vara en del av vardera högra bordshalvan.

2.1.1 The upper surface of the table, known as the playing surface, shall be rectangular, 2.74m long and 1.525m wide, and shall lie in a horizontal plane 76cm above the floor.
2.1.2 The playing surface shall not include the vertical sides of the tabletop.
2.1.3 The playing surface may be of any material and shall yield a uniform bounce of about 23cm when a standard ball is dropped on to it from a height of 30cm.
2.1.4 The playing surface shall be uniformly dark coloured and matt, but with a white side line, 2cm wide, along each 2.74m edge and a white end line, 2cm wide, along each 1.525m edge.
2.1.5 The playing surface shall be divided into 2 equal courts by a vertical net running parallel with the end lines, and shall be continuous over the whole area of each court.
2.1.6 For doubles, each court shall be divided into 2 equal half-courts by a white centre line, 3mm wide, running parallel with the side lines; the centre line shall be regarded as part of each right half-court.


2.2.1 Nätställningen består av nätet, dess upphängningsanordning, uppbärande stolpar samt den konstruktion som fäster dessa vid bordet.
2.2.2 Nätet skall hänga ner från ett snöre, som i vardera änden är fäst vid en 15,25 cm hög, lodrät stolpe, vars ytterkant skall vara 15,25 cm utanför sidlinjen.
2.2.3 Den övre nätkanten skall i hela sin längd vara 15,25 cm över spelytan.
2.2.4 Den nedre nätkanten skall i hela sin längd ligga så tätt intill spelytan som möjligt och nätets ytterändar skall vara fästa vid nätstolparna uppifrån och ner.


Spela aldrig med ett nät utan kantsnöre. Sätt genast i ett nytt om det gamla gått sönder.
Ett nät som töjts efter flitig användning får inte spännas genom att nätställningen dras ut på var sida om bordet. Nätet svackar då lätt på mitten och blir förutom för lågt även för långt.

Observera att kantsnöret skall vara betydligt mera spänt än själva nätet. Drag eller skruva till ordentligt utan att utöva våld.
Ta för vana att kontrollera nätet ofta. Skaffa en näthöjdsmätare och gärna även en nätspänningsmätare. Använd dessa!

2.2.1 The net assembly shall consist of the net, its suspension and the supporting posts, including the clamps attaching them to the table.
2.2.2 The net shall be suspended by a cord attached at each end to an upright post 15.25cm high, the outside limits of the post being 15.25cm outside the side line.
2.2.3 The top of the net, along its whole length, shall be 15.25cm above the playing surface.
2.2.4 The bottom of the net, along its whole length, shall be as close as possible to the playing surface and the ends of the net shall be attached to the supporting posts from top to bottom.


2.4.1 Racketen får ha vilken storlek, form och vikt som helst, men bladet skall vara plant och oböjligt.
2.4.2 Minst 85% av bladets tjocklek skall bestå av naturligt trä. Fästmedel i bladet får förstärkas med fibermaterial såsom kolfiber, glasfiber eller sammanpressat papper, men får inte vara tjockare än 7,5% av totaltjockleken, eller 0,35 mm, beroende på vilket värde som är lägst.
2.4.3 En racketsida som används för att slå bollen med skall vara täckt med antingen vanligt nabbgummi med nabbarna utåt, högst 2,0 mm tjockt inklusive fästmedel, eller sandwichgummi med nabbarna inåt eller utåt med en total tjocklek inklusive fästmedel av högst 4,0 mm. ”Vanligt nabbgummi” är ett enkelt lager av icke poröst gummi, naturligt eller syntetiskt, med nabbarna jämnt fördelade över ytan med lägst 10 och högst 30 per cm2. ”Sandwichgummi” är ett enkelt lager av svampgummi täckt av ett enda yttre lager av vanligt nabbgummi, vilket får vara högst 2,0 mm tjockt.
2.4.4 Beläggningsmaterialet (belaget) skall gå ut till men inte utanför bladets kanter med undantag av att delen närmast handtaget som hålls med fingrarna får lämnas obetäckt eller täckt med valfritt material.
2.4.5 Racketstommen, eventuella lager i stommen, belaget samt klistret på en sida som används att slå bollen med skall vara enhetligt och jämntjockt från kant till kant.
2.4.6 Ytan på belaget på en racketsida eller en racketsida som är obetäckt skall vara matt, klart röd på ena sidan och svart på den andra.
2.4.7 Racketbelaget skall användas utan någon fysisk, kemisk eller annan behandling. Smärre avvikelser i ytans enhetlighet eller färgnyans beroende på oavsiktlig skada eller slitage kan tillåtas, förutsatt att ytans karaktär inte påtagligt förändras.
2.4.8 Vid matchens början eller närhelst han eller hon byter racket under matchen skall en spelare visa den nya racketen för motståndaren och domaren och tillåta dem att undersöka den.

Notera även; ”Racketen får inte bytas under en individuell match, såvida den inte
av olyckshändelse skadats så illa att den inte går att använda”…

2.4.1 The racket may be of any size, shape or weight but the blade shall be flat and rigid.
2.4.2 At least 85% of the blade by thickness shall be of natural wood; an adhesive layer within the blade may be reinforced with fibrous material such as carbon fibre, glass fibre or compressed paper, but shall not be thicker than 7.5% of
the total thickness or 0.35mm, whichever is the smaller.
2.4.3 A side of the blade used for striking the ball shall be covered with either ordinary pimpled rubber, with pimples outwards having a total thickness including adhesive of not more than 2.0mm, or sandwich rubber, with pimples inwards or outwards, having a total thickness including adhesive of not more than 4.0mm. Ordinary pimpled rubber is a single layer of non-cellular rubber, natural or synthetic, with pimples evenly distributed over its surface at a density of not less than 10 per cm² and not more than 30 per cm². Sandwich rubber is a single layer of cellular rubber covered with a single outer layer of ordinary pimpled rubber, the thickness of the pimpled rubber not being more than 2.0mm.
2.4.4 The covering material shall extend up to but not beyond the limits of the blade, except that the part nearest the handle and gripped by the fingers may be left uncovered or covered with any material.
2.4.5 The blade, any layer within the blade and any layer of covering material or adhesive on a side used for striking the ball shall be continuous and of even thickness.
2.4.6 The surface of the covering material on a side of the blade, or of a side of the blade if it is left uncovered, shall be matt, bright red on one side and black on the other.
2.4.7 The racket covering shall be used without any physical, chemical or other treatment. Slight deviations from continuity of surface or uniformity of colour due to accidental damage or wear may be allowed provided that they do not significantly change the characteristics of the surface.
2.4.8 Before the start of a match and whenever he or she changes his or her racket during a match a player shall show his or her opponent and the umpire the racket he or she is about to use and shall allow them to examine it.


2.5.1 ”En boll” (eng. rally) är den tid bollen är i spel.
2.5.2 Bollen är ”i spel” från det sista ögonblick den ligger stilla i den fria handens handflata innan den avsiktligt kastas upp i serven, till dess att den resulterat i omserve eller poäng.
2.5.3 ”En brytboll” är en boll, vars utgång inte räknas.
2.5.4 ”En poäng” är en boll, vars resultat räknas.
2.5.5 ”Rackethanden” är den hand som håller racketen.
2.5.6 ”Fria handen” är den hand som inte håller racketen; ”fria armen” är den arm som tillhör den fria handen.
2.5.7 En spelare ”slår” bollen om han eller hon i spel vidrör den med racketen i rackethanden eller med rackethanden nedanför handleden.
2.5.8 En spelare ”hindrar” bollen om han eller hon, eller något han eller hon har på sig eller håller i, nuddar den när den är ovanför eller på väg i riktning mot  spelytan, utan att ha vidrört hans eller hennes bordshalva sedan den senast slogs av motståndaren.
2.5.9 ”Servare” är den spelare som skall sätta bollen i spel.
2.5.10 ”Mottagare” är den spelare som skall returnera serven.
2.5.11 ”Domare” är den som utsetts att leda matchen.
2.5.12 ”Assisterande domare” är den som utsetts att assistera domaren med vissa uppgifter.
2.5.13 Allt som en spelare ”har på sig eller håller i”, bollen undantaget, avser förhållandena vid varje bolls början.
2.5.14 ”Kortlinjen” skall anses vara obegränsat förlängd i vardera riktningen.

OBS! ITTF:s Regelkommitte har efter direkt fråga fastställt att dubbelfattning som i
tennis är tillåtet.

2.5.1 A rally is the period during which the ball is in play.
2.5.2 The ball is in play from the last moment at which it is stationary on the palm of the free hand before being intentionally projected in service until the rally is decided as a let or a point.
2.5.3 A let is a rally of which the result is not scored.
2.5.4 A point is a rally of which the result is scored.
2.5.5 The racket hand is the hand carrying the racket.
2.5.6 The free hand is the hand not carrying the racket; the free arm is the arm of the free hand.
2.5.7 A player strikes the ball if he or she touches it in play with his or her racket, held in the hand, or with his or her racket hand below the wrist.
2.5.8 A player obstructs the ball if he or she, or anything he or she wears or carries, touches it in play when it is above or travelling towards the playing surface, not having touched his or her court since last being struck by his or her opponent.
2.5.9 The server is the player due to strike the ball first in a rally.
2.5.10 The receiver is the player due to strike the ball second in a rally.
2.5.11 The umpire is the person appointed to control a match.
2.5.12 The assistant umpire is the person appointed to assist the umpire with certain decisions.
2.5.13 Anything that a player wears or carries includes anything that he or she was wearing or carrying, other than the ball, at the start of the rally.
2.5.14 The end line shall be regarded as extending indefinitely in both directions.


2.3.1 Bollen skall vara klotrund med 40 mm diameter.
2.3.2 Bollen skall väga 2,7 gram.
2.3.3 Bollen skall vara gjord av celluloid eller liknande plastmaterial. Färgen skall vara vit eller orange samt matt.
Vid SM-tävlingar och vid nationellt seriespel tillåts inte spel med boll gjord av celluloid.

2.3.1 The ball shall be spherical, with a diameter of 40mm.
2.3.2 The ball shall weigh 2.7g.
2.3.3 The ball shall be made of celluloid or similar plastics material and shall be white or orange, and matt.

Paus och Time-out

3.4.4 Paus Spelet skall fortsätta utan avbrott under hela matchen, förutom att spelare har rätt till en paus på upp till 1 minut mellan seten under en individuell match; korta pauser för handdukstorkning efter var sjätte poäng från
början av varje set samt vid sidbyte i avgörande set under en individuell match. Spelare/par kan begära en time-out på upp till 1 minut under en individuell match. I en individuell match kan begäran om time-out göras av spelare/par eller av den utsedde rådgivaren, i lagmatch av spelare/par eller lagkaptenen. Om spelare/par och utsedd rådgivare eller lagkapten är oense om huruvida time-out skall tas eller ej, skall spelaren/paret ha det slutliga avgörandet när det gäller individuellt spel. Under lagmatcher är det lagkaptenens beslut som gäller. Time-out kan endast begäras mellan bollarna i pågående set och skall påkallas genom ett ”T-tecken” med händerna. Tillägget ”mellan bollarna i pågående set” innebär att time-out inte kan begäras innan matchens början eller i samband med setpauserna. När en giltig begäran om time-out erhålls skall domaren avbryta spelet och hålla upp ett vitt kort med handen som är på den sida där den begärande spelaren eller paret för tillfället spelar. Det vita kortet eller annan lämplig markör skall placeras på bordshalvan som tillhör den spelaren eller paret. Det vita kortet eller markören ska tas bort och spelet återupptas så snart spelare/par som begärt time-outen är beredda att börja spela igen, dock senast efter 1 minuts paus. Om en giltig begäran om time-out görs samtidigt av spelarna/paren, skall spelet återupptas när båda spelarna/paren är beredda börja spela igen, dock senast efter 1 minuts paus. Ingen av spelarna/paren skall därefter tillåtas att ta ytterligare någon time-out under den pågående individuella matchen.

3.4.4 Intervals Play shall be continuous throughout an individual match except that any player is entitled to: an interval of up to 1 minute between successive games of an individual match; brief intervals for towelling after every 6 points from the start of each game and at the change of ends in the last possible game of an individual match. A player or pair may claim one time-out period of up to 1 minute during an individual match. In an individual event the request for a time-out may be made by the player or pair or by the designated adviser; in a team event it may be made by the player or pair or by the team captain. If a player or pair and an adviser or captain disagree whether a time-out is to be taken, the final decision shall be made by the player or pair in an individual event and by the captain in a team event. The request for a time-out, which can be made only between rallies in a game, shall be indicated by making a ”T” sign with the hands. On receiving a valid request for a time-out the umpire shall suspend play and shall hold up a white card with the hand on the side of the player or pair who requested it; the white card or another appropriate marker shall be placed on the court of that player or pair. The white card or marker shall be removed and play resumed as soon as the player or pair making the request is ready to continue or at the end of 1 minute, whichever is the sooner. If a valid request for a time-out is made simultaneously by or on behalf of both players or pairs, play will resume when both players or pairs are ready or at the end of 1 minute, whichever is the sooner, and neither player or pair shall be entitled to another time-out during that individual

Olämpligt uppträdande

3.5.2 Olämpligt uppträdande Spelare, ledare eller andra rådgivare skall avhålla sig från ett beteende som kan påverka en motståndare på ett ojust sätt, förolämpa publik eller ge sporten dåligt rykte. Som exempel på sådant kan nämnas smädande, att avsiktligt ha sönder bollen eller slå den utanför spelområdet, att sparka på bord eller barriärer, samt att visa bristande respekt för matchfunktionärer. Skulle spelare, ledare eller annan rådgivare vid något tillfälle göra sig skyldig till en allvarlig förseelse så skall domaren bryta spelet och omedelbart rapportera till överdomaren. Vid mindre allvarliga förseelser kan domaren, vid första tillfället, hålla upp ett gult kort och varna den felande att han vid ytterligare förseelse riskerar att drabbas av bestraffningspoäng. Förutom vad som sägs i och skall domaren när en spelare som varnats begår en andra förseelse i samma individuella match eller lagmatch ge 1 poäng till motståndaren. Vid ytterligare en förseelse skall han ge motståndaren 2 poäng och vid båda dessa tillfällen skall han hålla upp ett gult och ett rött kort tillsammans. Om en spelare, som i samma individuella- eller lagmatch dragit på sig tre bestraffningspoäng, fortsätter att uppträda på ett olämpligt sätt skall domaren bryta spelet och omedelbart rapportera till överdomaren. Om en spelare byter sin racket under en individuell match trots att racketen inte är skadad, skall domaren bryta matchen och rapportera till överdomaren. Varning eller bestraffning riktad mot en av spelarna i ett dubbelpar skall gälla paret. Dock skall den icke-felande spelaren i paret ej bära med denna varning till en följande singelmatch i samma lagmatch. Vid starten av en dubbelmatch skall paret anses ha ådragit sig det högre antal varningar eller bestraffningar som någon av de båda spelarna ådragit sig tidigare under samma lagmatch. Förutom vad som sägs i skall domaren mot en coach eller annan rådgivare som tidigare varnats, vid nästa förseelse hålla upp ett rött kort och avvisa honom från spelområdets närhet. Avvisningen gäller till lagmatchens slut, eller i en individuell tävling, till den individuella matchens slut. Överdomaren har rätt att diskvalificera en spelare från en match, en tävlingsklass eller för hela tävlingen för allvarligt ojust eller stötande uppträdande. Detta gäller vare sig det rapporterats av matchdomaren eller inte. Som tecken på åtgärden skall överdomaren hålla upp ett rött kort. För
mindre allvarliga förseelser som inte motiverar diskvalificering kan överdomaren välja att rapportera detta till en diciplinjury ( Om en spelare diskvalificeras från två matcher i en lag- eller individuell tävling skall han automatiskt diskvalificeras för resten av denna lag- eller individuella tävling. Överdomaren kan för återstoden av tävlingen diskvalificera den som två gånger avvisats från spelområdet under samma tävling. Om en spelare av någon anledning diskvalificeras från ett arrangemang eller en tävling, skall han automatiskt bli av med titel, medalj, prispengar och rankingpoäng i enlighet därmed. Fall av mycket allvarligt olämpligt uppträdande skall rapporteras till den felandes förbund. En disciplinjury utsedd av ITTF:s Executive Committee, bestående av 4 medlemmar och en ordförande, skall besluta om lämpliga påföljder för förseelser rapporterade av överdomaren inom 14 dagar efter avslutad tävling. Disciplinjuryn skall besluta enligt direktiv givna av ITTF:s Executive Committee. En överklagan mot disciplinjuryns beslut kan göras av den felande spelaren, dess rådgivare eller funktionär inom 15 dagar till ITTF:s Executive Committee, vars beslut inte kan överklagas.

Observera att överdomaren endast skall tillkallas vid grövre förseelser. Har matchdomaren
tidigare varnat spelaren och bedömer överträdelsen som grov, bör överdomarens åtgärd i detta
sammanhang bli diskvalificering.

3.5.2 Misbehaviour Players and coaches or other advisers shall refrain from behaviour that may unfairly affect an opponent, offend spectators or bring the sport into disrepute, such as abusive language, deliberately breaking the ball or hitting it out of the playing area, kicking the table or surrounds and disrespect of match officials. If at any time a player, a coach or another adviser commits a serious offence the umpire shall suspend play and report immediately to the referee; for less serious offences the umpire may, on the first occasion, hold up a yellow card and warn the offender that any further offence is liable to incur penalties. Except as provided in and, if a player who has been warned commits a second offence in the same individual match or team match, the umpire shall award 1 point to the offender’s opponent and for a further offence he or she shall award 2 points, each time holding up a yellow and a red card together. If a player against whom 3 penalty points have been awarded in the same individual match or team match continues to misbehave, the umpire shall suspend play and report immediately to the referee. If a player changes his or her racket during an individual match when it has not been damaged, the umpire shall suspend play and report to the referee. A warning or penalty incurred by either player of a doubles pair shall apply to the pair, but not to the non-offending player in a subsequent individual match of the same team match; at the start of a doubles match the pair shall be regarded as having incurred the higher of any warnings or penalties incurred by either player in the same team match. Except as provided in, if a coach or another adviser who has been warned commits a further offence in the same individual match or team match, the umpire shall hold up a red card and send him or her away from the playing area until the end of the team match or, in an individual event, of the individual match. The referee shall have power to disqualify a player from a match, an event or a competition for seriously unfair or offensive behaviour, whether reported by the umpire or not; as he or she does so he or she shall hold up a red card; for less serious offenses which do not justify disqualification, the referee may decide to report such an offense to a Disciplinary Panel ( If a player is disqualified from 2 matches of a team or individual event he or she shall automatically be disqualified from that team event or individual competition. The referee may disqualify for the remainder of a competition anyone who has
twice been sent away from the playing area during that competition. If a player is disqualified from an event or competition for any reason, he or she shall automatically forfeit any associated title, medal, prize money or ranking points. Cases of very serious misbehaviour shall be reported to the offender’s Association. A Disciplinary Panel appointed by the Executive Committee, consisting of 4 members and a chair, shall decide on appropriate sanctions for offences reported by the referee of an event within 14 days of the end of the event. The Disciplinary Panel shall decide according to directives given by the Executive Committee. An appeal against the Disciplinary Panel´s decision may be made by the disciplined player, adviser or official within 15 days to the ITTF Executive Committee, whose decision on the matter shall be final.

ITTF-s reglerna i avsnitt: och
SBTF-s reglerna i avsnitt: och

Har kanske i SBTF disciplinjury som är utsedd i SBTF???

Det är ologiskt att disciplinjury utsedd av ITTF:s. 

ITTF kommer inte hantera alla lokala turneringar och odisciplinerade spelare!!!



2.6.1 Servemomentet skall påbörjas med bollen fritt vilande i den fria handens öppna handflata. Den fria handen skall hållas still, när serven påbörjas.
2.6.2 Servaren skall därefter, utan att ge bollen skruv, kasta den rakt, eller nästan rakt upp så att den stiger minst 16 cm efter att ha lämnat fria handens handflata och sedan faller utan att träffa någonting innan man slår till bollen.
2.6.3 När bollen faller skall servaren slå den så att den först studsar i egen bordshalva och därefter omedelbart studsar i mottagarens bordshalva. I dubbel skall bollen i tur och ordning studsa i servarens respektive mottagarens högra bordshalva.

2.6.1 Service shall start with the ball resting freely on the open palm of the server’s stationary free hand.
2.6.2 The server shall then project the ball near vertically upwards, without imparting spin, so that it rises at least 16cm after leaving the palm of the free hand and then falls without touching anything before being struck.
2.6.3 As the ball is falling the server shall strike it so that it touches first his or her court and then touches directly the receiver’s court; in doubles, the ball shall touch successively the right half court of server and receiver.


2.10.1 En spelare skall erhålla en poäng – såvida bollen inte går om – om motståndaren inte lyckas göra en korrekt serve; om motståndaren inte lyckas göra en korrekt retur; om bollen efter att han eller hon servat eller tagit emot den vidrör någonting annat än nätställningen, innan den slås av motståndaren; om bollen, efter det att motståndaren slagit den, passerar över hans eller hennes egen kortlinje utan att ha studsat i hans eller hennes egen bordshalva; om bollen, efter det att motståndaren slagit den, passerar genom nätet eller mellan nätet och nätstolpen eller mellan nätet och spelytan. om motståndaren hindrar bollen; om motståndaren avsiktligt slår bollen två gånger i följd; om motståndaren slår bollen med en racketsida vars yta inte överensstämmer med föreskrifterna i 2.4.3, 2.4.4 och 2.4.5; om motståndaren, eller någonting denne har på sig eller håller i, rubbar spelytan; om motståndaren eller någonting denne har på sig eller håller i, vidrör nätställningen; om motståndarens fria hand vidrör spelytan; om en motståndare i dubbel slår bollen utan att vara i tur; som föreskrivs i samband med slagräkning (2.15.4). Om bägge spelarna eller paren är rullstolsburna med anledning av fysisk funktionsnedsättning och motståndaren inte upprätthåller någon kontakt med sitsen eller sittdynan (-orna), med baksidan av låren, när bollen slås; motståndaren vidrör bordet med någon hand före bollen slås; motståndarens fotstöd eller fot vidrör golvet under spel. så som föreskrivs i spelordning (2.8.3).

2.10 A POINT
2.10.1 Unless the rally is a let, a player shall score a point if an opponent fails to make a correct service; if an opponent fails to make a correct return; if, after he or she has made a service or a return, the ball touches anything other than the net assembly before being struck by an opponent; if the ball passes over his or her court or beyond his or her end line without touching his or her court, after being struck by an opponent; if the ball, after being struck by an opponent, passes through the net or between the net and the net post or between the net and playing surface; if an opponent obstructs the ball; if an opponent deliberately strikes the ball twice in succession; if an opponent strikes the ball with a side of the racket blade whose surface does not comply with the requirements of 2.4.3, 2.4.4 and 2.4.5; if an opponent, or anything an opponent wears or carries, moves the playing surface; if an opponent, or anything an opponent wears or carries, touches the net assembly; if an opponent’s free hand touches the playing surface; if a doubles opponent strikes the ball out of the sequence established by the first server and first receiver; as provided under the expedite system (2.15.4). if both players or pairs are in a wheelchair due to a physical disability and his or her opponent does not maintain a minimum contact with the seat or cushion(s), with the back of the thigh, when the ball is struck; his or her opponent touches the table with either hand before striking the ball; his or her opponent’s footrest or foot touches the floor during play. as provided under the order of play (2.8.3).


3.2.1 Godkänd Spelutrustning Godkännande av spelutrustning skall ledas av Equipment Committee på uppdrag ITTF:s Board of Directors. Ett godkännande kan upphävas av Executive Committee när som helst och därefter kan tillståndet dras tillbaka av Board of Directors. Inbjudan till en öppen turnering skall ange märke och färg på bord, nätställning, golvbeläggning samt boll som skall användas. Val av bord, nätställning och boll bestäms av ITTF eller det förbund, inom vars gränser
tävlingen spelas och väljs bland fabrikat och typer, godkända av ITTF. Vid
utvalda turneringar sanktionerade av ITTF skall golvbeläggningen vara av
märke och typ som har ett aktuellt godkännande av ITTF. Varje vanligt nabbgummi eller sandwichgummi som täcker racket skall ha ett
aktuellt godkännande av ITTF och vara fäst vid bladet så att ITTF:s logo,


ITTF:s nummer (när sådant finns), firmamärke och namn är klart synliganärmast handtaget.

Förteckning över godkänd tävlingsutrustning uppdateras av ITTF och publiceras på ITTF:s hemsida. Bordsbenen skall vara placerade minst 40 cm från kortänden på bordet för rullstolsburna spelare.


3.2.2 Tävlingsdräkt Tävlingsdräkt skall bestå av kortärmad tröja eller helt ärmlös tröja, shorts eller kjol eller hel tävlingsdress samt strumpor och skor. Andra plagg, t.ex. träningsoverall eller del därav, får inte användas under spel utan tillstånd av överdomaren. 


Med hel dress menas tröja och byxor i ett stycke. Den dominerande färgen på en tröja, kjol eller shorts skall tydligt skilja sig från färgen på den boll som används. Undantag görs för ärmar och krage.

För svenska tävlingar är orange tävlingsdräkt tillåten vid spel med orange boll. Det får på tröjans rygg finnas siffror eller bokstäver för att identifiera en spelare, hans eller hennes förbund, eller i klubbmatcher hans eller hennes förening. Dessutom tillåts reklam i enlighet med föreskrifterna i Om spelarens namn finns tryckt på ryggsidan, så skall detta finnas strax nedanför tröjans krage. Nummerlapp, som används av arrangören för att identifiera en spelare, skall prioriteras före reklam på mittpartiet på tröjryggen. Nummerlappen får inte vara större än 600 cm2
I denna paragraf vill man slå vakt om arrangörens reklamintressen. Enskild spelare skall
acceptera nummerlappens centrala placering på ryggen. Märken eller prydnader fram eller på sidan av plagget och föremål som en
spelare har på sig, t ex smycken, får inte vara så iögonfallande eller blänkande att de bländar motståndaren. Klädesplagg får inte ha sådan utformning eller text att det kan väcka anstöt eller ge sporten dåligt anseende. Spelare, som ingår i samma lag i en lagmatch, och spelare i ett dubbelpar från samma förbund, skall vid deltagande i Världsmästerskap, Olympiska- eller Paralympiska Spel vara enhetligt klädda med möjligt undantag för strumpor och skor samt antal, storlek, färg och utformning av reklamplatser på tävlingsdräkten. Vid deltagande i andra internationella tävlingar kan spelare i ett dubbelpar från samma förbund tillåtas använda kläder från olika tillverkare.
Ett krav är dock att grundfärgerna är desamma och att deras eget förbund godkänt detta. Spelare eller dubbelpar som möts, skall bära tröjor med så klart olika färger att publiken lätt kan skilja dem åt. När spelare eller lag som möts har liknande tröjor och inte kan komma överens om vem som skall byta, skall domaren avgöra valet med hjälp av lottdragning. Vid Världsmästerskap, Olympiska- eller Paralympiska Spel och Öppna internationella mästerskap skall spelarna bära tröjor och shorts eller kjol, godkända av deras eget Förbund.

Hårband eller dylikt är tillåtet. Eventuellt kontroversiellt utförande avgörs av ÖD.
Föreskriften om tävlingsdräkt innebär att tävlingsspel med bar överkropp, i strumplästen
eller barfota är förbjudet.

3.2.2 Playing Clothing Playing clothing shall consist of a short-sleeved or sleeveless shirt and shorts or skirt or one-part sports outfits, socks and playing shoes; other garments, such as part or all of a tracksuit, shall not be worn during play except with the permission of the referee. The main colour of a shirt, skirt or shorts, other than sleeves and collar of a shirt shall be clearly different from that of the ball in use. Clothing may bear numbers or lettering on the back of the shirt to identify a player, his or her Association or, in club matches, his or her club, and advertisements in accordance with the provisions of; if the back of a shirt bears the player’s name, this shall be situated just below the collar. Any numbers required by organisers to identify a player shall have priority over advertisements on the centre part of the back of a shirt; such numbers shall be contained within a panel having an area not greater than 600cm2. Any markings or trimming on the front or side of a playing garment and any objects such as jewellery worn by a player shall not be so conspicuous or brightly reflecting as to unsight an opponent. Clothing shall not carry designs or lettering which might cause offence or bring the game into disrepute. The players of a team taking part in a team match, and players of the same Association forming a doubles pair in a World, Olympic or Paralympic Title Competition, shall be dressed uniformly, with the possible exception of socks, shoes and the number, size, colour and design of advertisements on clothing. Players of the same Association forming a doubles pair in other international competitions may wear clothes of different manufacturers, if the basic colours are the same and their National Association authorises this procedure. Opposing players and pairs shall wear shirts that are of sufficiently different colours to enable them to be easily distinguished by spectators. Where opposing players or teams have a similar shirt and cannot agree which of them will change, the decision shall be made by the umpire by lot. Players competing in a World, Olympic or Paralympic title competition or Open International Championships shall wear shirt and shorts or skirt of types authorised by their Association.


3.2.3 Playing Conditions The playing space shall be rectangular and not less than 14m long, 7m wide and 5m high, but the 4 corners may be covered by surrounds of not more than 1.5m length; for wheelchair events, the playing space may be reduced, but shall not be less than 8m long and 6m wide. The following equipment and fittings are to be considered as part of each playing area: The table including the net assembly, printed numbers identifying the table, flooring, umpires tables and chairs, score indicators, towel and ball boxes, surrounds, boards on the surrounds indicating the names of players or Associations, and small technical equipment which shall be fitted in a way that does not affect play. The playing area shall be enclosed by surrounds about 75cm high, all of the same dark background colour, separating it from adjacent playing areas and from spectators. In World, Olympic and Paralympic title competitions the light intensity, measured at the height of the playing surface, shall be at least 1000 lux uniformly over the whole of the playing surface and at least 500 lux elsewhere in the playing area; in other competitions the intensity shall be at least 600 lux uniformly over the playing surface and at least 400 lux elsewhere in the
playing area. Where several tables are in use, the lighting level shall be the same for all of them, and the level of background lighting in the playing hall shall not be greater than the lowest level in the playing area. The light source shall not be less than 5m above the floor. The background shall be generally dark and shall not contain bright light sources or daylight through uncovered windows or other apertures. The flooring shall not be light-coloured, brightly reflecting or slippery and it shall be resilient; the flooring may be rigid for wheelchair events. In World, Olympic and Paralympic title competitions the flooring shall be of wood or of a brand and type of rollable synthetic material authorised by the ITTF. Technical equipment on the net assembly shall be considered part of it


3.3.1 Överdomare För varje tävling skall utses en ansvarig överdomare, vars namn och plats i hallen skall meddelas deltagare och – i förekommande fall – lagkaptener. Överdomaren skall ansvara för lottning; spelprogram, inklusive att tidsätta och placera ut matcherna på respektive
bord; att tillsätta matchfunktionärer; att leda en domargenomgång före en tävling; kontroll av att spelarna är berättigade till spel; beviljande av extrapaus, t.ex. vid skada; medgivande för spelare att lämna spelområdet under match; förlängning av inbollningstiden; tillstånd att spela i träningsoverall; beslut i regeltolkningsfrågor, inklusive frågor om tävlingsdräkt, utrustning
och spelförhållanden; beslut rörande spelares rätt att träna under avbrott för skada, samt i så fall
var denna träning får äga rum; beslut rörande spelares rätt att träna under avbrott för skada, samt i så fall
var denna träning får äga rum; disciplinära åtgärder för dåligt uppträdande eller andra brott som strider
mot reglerna. Om någon av överdomarens uppgifter i samråd med tävlingsledningen
överförs till andra personer, skall deras uppdrag och uppehållsplatser
meddelas deltagare och, i förekommande fall, lagkaptener. Överdomaren, eller ansvarig ställföreträdare under hans eller hennes frånvaro,
skall vara närvarande under hela speltiden. Om det enligt överdomarens uppfattning är önskvärt kan han eller hon när
som helst byta ut en matchfunktionär, men han eller hon får inte ändra något
domslut beträffande faktisk händelse som den utbytte funktionären avkunnat
inom sitt beslutsområde. Spelare står under överdomarens domsrätt från det att de anländer till
spelhallen till dess att de lämnar den

3.3.1 Referee For each competition as a whole a referee shall be appointed and his or her identity and location shall be made known to the participants and, where appropriate, to the team captains. The referee shall be responsible for the conduct of the draw; the scheduling of the matches by time and table; the appointment of match officials; conducting a pre-tournament briefing for match officials; checking the eligibility of players; deciding whether play may be suspended in an emergency; deciding whether players may leave the playing area during a match; deciding whether statutory practice periods may be extended; deciding whether players may wear track suits during a match; deciding any question of interpretation of Laws or Regulations, including the acceptability of clothing, playing equipment and playing conditions; deciding whether, and where, players may practise during an emergency suspension of play; taking disciplinary action for misbehaviour or other breaches of regulations. Where, with the agreement of the competition management committee, any of the duties of the referee are delegated to other persons, the specific responsibilities and locations of each of these persons shall be made known to the participants and, where appropriate, to the team captains. The referee, or a responsible deputy appointed to exercise authority in his or her absence, shall be present at all times during play. Where the referee is satisfied that it is necessary to do so he or she may replace a match official with another at any time, but he or she may not alter a decision already made by the replaced official on a question of fact within his or her jurisdiction. Players shall be under the jurisdiction of the referee from the time at which they arrive at the playing venue until they leave it. beslut rörande spelares rätt att träna under avbrott för skada, samt i så fall var denna träning får äga rum;


3.3.2 Domare, assisterande domare och slagräknare För varje match skall utses en domare och en assisterande domare.
I Sverige gäller att Pingisligan herrar och slutspelet i Pingisligan herrar och damer samt
Superettan och SM spelas med tvådomarsystem, medan övriga matcher och tävlingar huvudsakligen genomförs med en domare. Domaren skall sitta eller stå i linje med nätet och assisterande domaren skall sitta mitt emot honom eller henne vid bordets andra långsida. Domaren skall ansvara för kontroll av utrustning och spelförhållanden samt rapportering av eventuella brister till överdomaren; att välja ut en boll godtyckligt som föreskrivs i; placerad så långt från bordet att överblicken av spelet är god. Vid dubbelmatch skall matchdomaren döma stående (eller sittandes på en hög stol) så att han eller hon kan avgöra på vilken sida av mittlinjen en serve slås. Att döma stående i singelspel rekommenderas inte eftersom man i onödan skymmer publikens sikt. att slagräkningsmetoden tillämpas då så erfordras; att spelet fortgår utan onödiga avbrott; att ingripa mot brott mot reglerna avseende rådgivning och uppträdande. att genom lottdragning avgöra vilken spelare, par eller lag som skall byta tröjor om motståndarna har liknande tröjor och man inte kan komma överens om vem eller vilka som skall byta. att säkerställa att endast behöriga personer befinner sig i spelområdet.

2.5.11 ”Domare” är den som utsetts att leda matchen.

2.5.12 ”Assisterande domare” är den som utsetts att assistera domaren med vissa uppgifter.


§ 15 Legitimationskort

2. Förbundsdomare och steg IV-instruktörer har fritt inträde till alla tävlingar/uppvisningar
inom landet


Huvuddomare skall vara minst förbundsdomare och assisterande domare skall vara minst
distriktsdomare. I övriga serier tjänstgör en domare per bord.

3.3.2 Umpire, Assistant Umpire and Stroke Counter An umpire and an assistant umpire shall be appointed for each match. The umpire shall sit or stand in line with the net and the assistant umpire shall sit directly facing him or her, at the other side of the table. The umpire shall be responsible for: checking the acceptability of equipment and playing conditions and reporting any deficiency to the referee; taking a ball at random as provided in; conducting the draw for the choice of serving, receiving and ends; deciding whether the requirements of the service law may be relaxed for a player with physical disability; controlling the order of serving, receiving and ends and correcting any errors therein; deciding each rally as a point or a let; calling the score, in accordance with specified procedure; introducing the expedite system at the appropriate time; maintaining the continuity of play; taking action for breaches of the advice or behaviour regulations; drawing by lot which player, pair or team shall change their shirt, should opposing players or teams have a similar shirt and cannot agree which of them will change. ensuring that only authorised persons are at the playing area.

2.5.11 The umpire is the person appointed to control a match.

2.5.12 The assistant umpire is the person appointed to assist the umpire with certain decisions.

Vilket kan vara konsekvenserna för SBTF, tränare och spelare från ITTF och ETTU!?

1.17.3 Suspension and Termination An Association wishing to resign from the ITTF shall give notice in writing to
the Secretariat; the resignation may take effect at any time from the receipt of
such notice until the 31st December of the same year but the Association
shall be liable for the subscription due for that year. An Association which fails to pay its subscription for 3 successive years shall
automatically be suspended from membership; it shall not be liable for
subscriptions during the period of suspension and may be re-admitted to
membership on payment of part or all of the subscriptions previously due, at
the discretion of the Board; the suspension in this case is a full suspension. An Association that is suspended from membership shall, including but not
limited to, not be entitled to nominate or enter players for any event held under
the jurisdiction of the ITTF nor to attend or be represented at a General
Meeting nor to nominate any person for election to the Executive Committee,
Board, any committee, commission or working group nor shall any individual
nominated by the Association be entitled to participate in the activities of the
Executive Committee, Board, any committee, commission or working group;
further: no technical official nominated by the Association shall officiate at any
ITTF sanctioned event; the Association shall not be entitled to receive any benefit from the ITTF
including but not limited to participation in development activities nor to
receive any grants from the ITTF; the Association shall not be entitled to host an ITTF sanctioned event save
that where an ITTF sanctioned event has been approved prior to the
suspension, the Executive Committee may establish a committee to
oversee the organisation of such sanctioned event under conditions
approved by the Executive Committee, at its discretion. An Association which seriously and persistently fails to maintain the principles
or to respect the Constitution and decisions of the ITTF may be censured,
fined, suspended or expelled by a General Meeting by a two-thirds majority; a
suspension may be cancelled by a General Meeting by a two-thirds majority;
in a case of a suspension, the General Meeting may allow players from the
suspended Association to compete in events under the jurisdiction and flag of
the ITTF. Before the General Meeting suspends an Association, the Association must
have been sent notice in writing of the proposed suspension at least one
month before the General Meeting at which the suspension is to be
considered; the Association shall be afforded an opportunity to present its
case at the General Meeting. The Executive Committee may act to suspend an Association pending the
General Meeting, provided that: clause is applied; the Executive Committee decides to suspend an Association by a
unanimous vote; the Executive Committee immediately informs all Associations of the
suspension providing reasons. The Association which has been suspended or expelled may appeal to the
Court of Arbitration of Sport.

3.2.4 Racket Control The ITTF shall inform the suspended player in writing of such suspension. The suspended player may appeal to the Court of Arbitration for Sport within 21 days of the receiving of the letter of suspension; should such an appeal be submitted, the player’s suspension would remain in force. The ITTF shall maintain a register of all racket control failures with effect from
1 September 2010.

3.5.3 Good Presentation Any player who deliberately fails to comply with these principles shall be disciplined by total or partial loss of prize money in prize events and/or by suspension from ITTF events.


A.1.3.1 ETTU is the ’Continental Table Tennis Federation for Europe’, being recognised as such by
ITTF and thus having the sole and whole authority in Europe, in general, and in the territories of the
Member Associations, in particular, for all matters related to table tennis on the European level.

A.1.3.2 Pursuant to the authority recognised to it for Europe by ITTF, ETTU has the sole and whole
jurisdiction over organising a table tennis event using the denomination or title ’European’, ’Europe’,
’Euro’ or similar, or authorising the organisation of such an event.

A.1.3.3 ETTU shall be and remain entirely neutral and act in a spirit of peace, understanding and fairplay, without any discrimination as to politics, gender, religion or race.


A.2.6.1 A Member Association may be suspended or excluded from Membership if it has either:
 not respected or seriously breached the commitments and clauses of the Constitution or
Regulations or of decisions made under them;
 acted against the Objects or the interests of ETTU;
 failed to settle its financial obligations towards ETTU;
 lost its status as a recognised and representative National Table Tennis Association.

A.2.6.2 In particular, a Member Association, who did not settle its financial obligations towards ETTU:
 may – after the prescribed date – be suspended in part or in all of its rights;
 may – three years after the prescribed date – automatically be considered as excluded from

A.2.6.3 The suspension of a Member Association, including eventually the restriction of its rights, may be decided by the Executive Board, with the majority of the votes recorded.
Any such suspension decided upon by the Executive Board shall be submitted for consideration to
the Congress at its next following Meeting and it shall be continued after that Meeting only if it is
confirmed and endorsed by the Congress, with the majority of the votes recorded.

A.2.6.4 The exclusion of a Member Association from Membership may be decided exclusively by the Congress, at a Congress Meeting, with the three-quarters majority of the votes recorded, provided the accused Member Association has been given the right to be heard at a Congress Meeting.